Опасное упрощение, обойдённое усложнение...

Некоторые языки вносят дополнительный смысл туда, где в других языках говорится только что-то одно.

Вежливое прощание в корейском языке — это не просто пожелание всего хорошего на период разлуки: это ещё и маркировка «ролей» в текущей ситуации.

Если в текущей ситуации очевидно, что вашему собеседнику необходимо уйти, вы выбираете один вариант для прощания:

안녕히 가세요

Если вашему собеседнику нет необходимости уходить, но необходимость уйти есть у вас, вы выбираете немного другой вариант:

안녕히 계세요 (Разница в четвёртом слоге.)

Одновременно забавно и грустно, что бот, переводя английское «гуд-бай», даёт универсальный вариант:

안녕 — который к тому же недостаточно вежливый.

Даже если закрыть глаза на необходимость вежливой речи, налицо досадное упущение, которое никак не компенсируется интерфейсом пользователя. Вы никак не узна́ете, что в варианте, который вам подсунул бот, есть какой-то подвох — пока сами не проведёте «самостоятельное расследование»!..

Хоть я и не вижу никаких признаков того, чтобы обучение с помощью ботов (как и дистанционное обучение) способствовало более качественному изучению языков, проблему сохранения богатых речевых и письменных традиций с помощью «электроники» я вижу дизайн-задачей, то есть задачей, имеющей как минимум одно решение. Неожиданный удачный интерфейс может решить половину дела...